CrawlCatcher
Сеть твоих интересов! Сообщайся!
Вы на сайте:
МедиаКульт
     
Блоги

Сегодня получила поздравление с Рождеством от своего нового друга по сайту "Медиакульт" и Дойре - Татьяны Перцевой из Москвы.

Вот он где, весь снег, на московских улицах и скверах, так и не долетел до Ташкента.
Зато столько дошло добрых слов!...

- Дорогая Тамара! Не могу передать, как рада, что мы можем вот так пообщаться. Всегда читаю Ваши публикации, и поражаюсь Вашей энергии и преданности любимому делу. Прекрасно понимаю, как нелегко писать о культуре, и всегда было нелегко. Многие просто не считают это делом, достойным внимания. В отличие от меня. Впрочем, на сайте у Вас немало почитателей, чему я тоже очень рада.

А я подумала: спасибо сайту "Письма о Ташкенте", познакомившему нас с Татьяной. Кто бы иначе прислал такие лестные слова? Мне, грешнице, как-то больше по душе когда хвалят, нежели ругают.

Не думайте, что я, как в известной басне, теперь зальюсь кукушкой, публикуя пост о Татьяне, и не где-нибудь, а в почетном блоге Культличность. Отнюдь. Только факты и документы. Выводы будете делать сами.


Итак, она зовётся Татьяной. Перцевой.
И характер - с перчиком. Умеет быть прямой и откровенной, приправить выразительным словцом (не крепким, а ярким, эмоциональным!) свою речь. Но главное - талантлива!

Можем гордиться: Татьяна ташкентка. Хотя уехала из Ташкента в 1971. И все же по духу - истинная ташкентка. Об этом, как и о многом другом из ташкентской прошлой жизни - черт, чёрточек, изюминок можно достоверно узнать из ее уст (в электронной версии) на сайте "Письма о Ташкенте", в двух постах, отмеченных как самые читаемые: "Послевоенное детство. Улица Малясова", части 1 и 2.

Сейчас автор пишет третью часть своих воспоминаний, и мы попросим ее дозволения опубликовать у себя все три части её мемуаров, как только они будут готовы
.
Татьяна высококлассный переводчик . Перевела более трехсот произведений иностранных авторов.

Я обещала, что не буду выпевать кукушкой дифирамбы. Но так и тянет. Представьте - перевести с иностранного языка 300 книг! Многие за всю жизнь и трёх десятков книг не прочли! А тут, каждое слово не просто прочесть - уяснить, перевести, заново все слова нанизать, как бисер, в предложения, сохранив строй
речи, интонации, авторский стиль... Нет, не получается не петь славу и не лить елей!

Всё, слово - нашей героине.


- Я живу в Москве. Очень долго работала техническим переводчиком в закрытом НИИ, но чудеса иногда случаются. Была членом неформального клуба любителей иностранной книги. То-есть, это слишком высокопарно - клуб: просто по субботам у букинистического магазина "Книги" на Качалова собиралась толпа. Там торговали НЕпереведенными книгами, и это много лет было для меня единственной отдушиной в очень непростом существовании "режимного" человека.

В "клубе" собирались люди самых разных профессий, порой очень редких, порой - просто невероятных. И всех объединяла любовь к книгам.

Там я впервые смогла прочитать то, что у нас попросту запрещалось: и Войновича, и Солженицина, и Надежду Мандельштам, и Пастернака... в общем, на русском я это даже потом не прочитала.

Среди других в клубе был один писатель, довольно известный фантаст Юрий Никитин Он в начале девяностых открыл свое издательство, и пригласил меня работать переводчиком. Я, не задумываясь, уволилась, и стала заниматься переводами и занимаюсь этим уже пятнадцать лет.

Работаю на большое московское издательство "АСТ". Иногда издаюсь и в "Эксмо" - это два самых солидных российских издательства. Но, в основном, конечно, "АСТ".

Найти мои переводы очень легко. Я перечислю часть, а что касается фантастики, достаточно нажать "Журнал "Если", или "переводы Татьяны Перцевой", и такое выскочит - читать упаритесь.

Я перевела "Вечер в Византии" "Ирвина Шоу". Перевела один из романов Стивена Кинга "Ловец снов". Перевела несколько романов очень известного на Западе писателя Сидни Шелдона: "Незнакомец в зеркале", "Интриганка" "Тонкий расчет", "Рухнувшие небеса", "Расколотые сны", "Кто боится темноты", "Обратная сторона успеха", кое- какие романы переводились раньше. Из современных - Дженнифер Уайнер, "Чужая роль", Софи Кинселла "Ты умеешь хранить секреты?", Сьюзен Элизабет Филлипс "Первая леди", "Леди, будьте паинькой", и еще штук шесть. Два романа Дэниелы Стил "Отзвуки эха" и "Как две капли воды"... и еще около трехсот книг. В основном - исторические и дамские романы, фантастика...

Ну не подарок ли всем к Рождеству - такой человек. Наш человек. Из блога Культличность в "Медиакульт".
С Дойры.
Загляните к ней на персональную страницу, поприветствуйте.




Тэги: Татьяна Перцева 07.01.2011, 15:49
Просмотров: 662
 | 
 | 
     
 | 
Голосов: 2
 | 
Комментарии:
10 января 2011 г. 11:23

Татьяна! Очень приятно Вас видеть и на фото и на страницах Дойры.

Вообще в профессии переводчика есть что-то волшебное, надо же написать все не хуже автора-источника и на уровне высоком переведенный текст, это же так сложно.

Было бы здорово, если бы Вы написали хоть немножко о работе и как Вам удается сохранять язык источника и передавать его другой аудитории с другим менталитетом и привычками и вообще другой языковой средой???

10 января 2011 г. 16:46

Спасибо, Евгений Семенович, за добрые слова. Моя профессия - это действительно волшебство. Мне очень повезло стать тем, кем я всегда хотела стать. Потому что я еще и книгоман, и прочтенных мной книг хватило бы на небольшой город нормальных читателей. Как бы это получше объяснить... вот я видела, как плетут кружева. Кружевницы работают на больших подушках, к которым приколото кружево. И, вроде бы , перекладвают коклюшки непонятно как, в одном известном им направлении, в одном, известном им порядке. переложишь не туда - узор испорчен. и, как мне объяснили, поправить уже ничего нельзя.
Вот это работа переводчика. Можно сравнить ее с паззлом. Кусочек к кусочку... положишь не тото куоосчек - картина испорчена. Прежде всего, для того, чтобы донести до читателей мысль, нужно очень хорошо знать.. как ни парадоксально, родной язык. Потому что когда дилетанты начинают переводить, они, обычно, жалуются, что мол, в оригинале все понятно, а начнешь выражать мысль словами - не получается. Поэтому основа - родной язык. В данном случае, конечно, русский.
И когда из-под твоих рук выходит кружево - это и есть волшебство.
Но, позвольте, в свою очередь задать вам вопрос: как у вас получается тянуть тяжкий воз сайта, работать, чзаходить на другие сайты и блоги, и т. д. Или Вы, как и я, сова и по ноча м не спите?
Любящая вас... Татьяна.

10 января 2011 г. 19:56

Татьяна, спасибо, очень образно рассказали о работе переводчика. Кто-то ведь и не думает, читая книги иностранных авторов на русском, что их нам открыли переводчики. Хорманг - не уставайте! (Это слово узбекское помните?)
И у меня к вам такой же вопрос, ЕС: как успеваете?

10 января 2011 г. 21:28

И вам спасибо, Тамара, за пожелание. Вам того же. И, поверьте, я от всей души. Большое дело делаете. Тяжелую ношу несете. И чтобы дорога стелилась ровная и без единого камешка...

16 января 2011 г. 14:42

Какая замечательная фотография! Так и тянет туда в снег.
Мне кажется, что у переводчика родной язык не один, а столько, на скольких языках работает переводчик. Хоть и говорят, что родной язык - тот, на котором думаешь. Наверное, переводчик думает на нескольких языках. Совершенно непостижимо, просто надо родиться таким полиглотом. Так же, как в детстве я смотрела открыв рот на воздушных акробатов в цирке, так же я смотрю на людей, свободно владеющих несколькими языками. Для меня это - запредельные люди, что-то вроде экстрасенсов. Смешно? А вот мне сравнительно недавно перестали сниться кошмары, когда я сижу на уроке английского и ничего не могу прочесть и перевести.

Танечка, у меня один вопрос: можете ли вы слушать музыку, когда переводите? Это просто мое любопытство. Интересно, какая часть мозга работает - творческая или логическая. Мне кажется, творческая. Если сочтете мой вопрос слишком экстравагантным, можете не отвечать, я не обижусь.

23 января 2011 г. 2:35

fimasobak Трудно сказать, какая часть мозга... помоему, и то, и другое. Вот посмотрите, ты видишь слово. И вроде бы знаешь его значение. А пазл не складывается. Вот тогда в дело вступает логика. нужно срочно искать какое-нибудь двадцатое, неизвестное значение слова, укладывающеесся в логические рамки. А вот если видишь фразу, и пытаешься перевести ее буквально - св точности следуя за автором, по логике "а тут так написано", значит, ты человек не творческий и тебе лучше не переводить художественную литературу. Музыку я слушаю. И когда перевожу тоже. Иногда просто напеваю сама. Дело в том, что у меня в голове, помимо всего прочего, обязательно вертится какмя-то мелодия. Так что без музыки - ни-ку-да!!

23 января 2011 г. 17:25

Спасибо, Танечка. Мне кажется, что переводчик все же работает в основном творческой частью. Ведь вы же, читая на иностранном языке художественную литературу, не переводите же внутри себя на русский, чтобы понять смысл. У вас тут же начинает работать воображение. А потом уже включается "переводчик" с иностранного на русский. При этом уже работает логическая часть мозга. Но, это - мое мнение.
Почему я спросила про музыку? потому что музыку воспринимает творческая часть. У женщин, в отличие от мужчин, несколько центров, отвечающих, допустим, за речь и т.д. Поэтому женщина легче мужчин делает несколько дел одновременно.

3 июля 2011 г. 14:59

Спасибо Вам за страницу, посвященную моему любимому переводчику – Татьяне Перцевой.

Мое знакомство с этим талантливым переводчиком началось с книги Джудит Макнот "Рай". С моей точки зрения, перевод выполнен на высочайшем уровне. Это, знаете ли, талант сохранить смысл оригинала, не прибегая почти ни к каким переводческим трансформациям. Так что, главная задача переводчика – приблизить текст перевода к оригиналу выполнена с профессионализмом! Вот уже несколько лет эта книга является моей самой любимой. Без преувеличений. Я в противовес дамам, которые согласно американскому опросу, предпочли бы взять на необитаемый остров книгу Митчелл «Унесенные ветром» взяла бы именно «Рай».

Следует отметить, что данные выводы делаются не на основе одной прочитанной книги в переводе Перцевой. Все их перечислять нет смысла, НО исключительно все переводы читаются легко, нигде при чтении не спотыкаешься. Невольно задумываешься о том, Татьяна обладает талантом поэта – уж больно складно, ровно и поэтично ложатся слова, сохраняя некий размеренный строй при чтении.

В общем-то данный переводчик это прежде всего мастер, которому подвластно даже из посредственной книги сделать шедевр благодаря отличному переводу.

Татьяна, спасибо Вам огромное за то, что не только знакомите читателей с произведениями зарубежных авторов, но и оставляете заметный след в их душе.

 Элеонора, Ростовская область

4 июля 2011 г. 22:14

Полностью согласна с вами, но добавлю, что Татьяна Перцева еще и прекрасный мемуарист, память у неё просто уникальная, и слог  легкий, живой. 

5 июля 2011 г. 15:13

Элеонора, огромное вам спасибо за добрые слова. И если оставите адрес, честное слово, клянусь, прислать вам свою последнюю кригу.

Татьяна.

5 июля 2011 г. 20:28

И еще добавлю для ремарки. Я как правило покупаю лишь те  романы, которые предварительно прочитала в электронном виде и которые мне конечно понравились. Так вот оказалось, что большинство из купленных мною книг переведены Татьяной!!!

Первую книгу в Вашем переводе мне купила мама - "Узы любви" Джоанны Линдсей. При этом добавила: "Я сказала продавцу, чтобы дала самую интеллигентную книгу про любовь, без всяких пошлостей". ))) Вот эта интеллигентность, культурность (если можно так сказать) меня поразила и в "Обреченнная с мечтой" Терезы Скотт и являются неотъемлимой частью всех ваших переводов.

Татьяна, если не трудно, ответьте: какая книга Вам принесла больше всего "страданий" при переводе и какая вообще является самой любимой. 



Для добавления комментария, вам необходимо войти или зарегистрироваться
Request Time: 2.774s.