Сегодня получила поздравление с Рождеством от своего нового друга по сайту "Медиакульт" и Дойре - Татьяны Перцевой из Москвы.

Вот он где, весь снег, на московских улицах и скверах, так и не долетел до Ташкента.
Зато столько дошло добрых слов!...
- Дорогая Тамара! Не могу передать, как рада, что мы можем вот так пообщаться. Всегда читаю Ваши публикации, и поражаюсь Вашей энергии и преданности любимому делу. Прекрасно понимаю, как нелегко писать о культуре, и всегда было нелегко. Многие просто не считают это делом, достойным внимания. В отличие от меня. Впрочем, на сайте у Вас немало почитателей, чему я тоже очень рада.
А я подумала: спасибо сайту "Письма о Ташкенте", познакомившему нас с Татьяной. Кто бы иначе прислал такие лестные слова? Мне, грешнице, как-то больше по душе когда хвалят, нежели ругают.
Не думайте, что я, как в известной басне, теперь зальюсь кукушкой, публикуя пост о Татьяне, и не где-нибудь, а в почетном блоге Культличность. Отнюдь. Только факты и документы. Выводы будете делать сами.
Итак, она зовётся Татьяной. Перцевой.
И характер - с перчиком. Умеет быть прямой и откровенной, приправить выразительным словцом (не крепким, а ярким, эмоциональным!) свою речь. Но главное - талантлива!
Можем гордиться: Татьяна ташкентка. Хотя уехала из Ташкента в 1971. И все же по духу - истинная ташкентка. Об этом, как и о многом другом из ташкентской прошлой жизни - черт, чёрточек, изюминок можно достоверно узнать из ее уст (в электронной версии) на сайте "Письма о Ташкенте", в двух постах, отмеченных как самые читаемые: "Послевоенное детство. Улица Малясова", части 1 и 2.
Сейчас автор пишет третью часть своих воспоминаний, и мы попросим ее дозволения опубликовать у себя все три части её мемуаров, как только они будут готовы
.
Татьяна высококлассный переводчик . Перевела более трехсот произведений иностранных авторов.
Я обещала, что не буду выпевать кукушкой дифирамбы. Но так и тянет. Представьте - перевести с иностранного языка 300 книг! Многие за всю жизнь и трёх десятков книг не прочли! А тут, каждое слово не просто прочесть - уяснить, перевести, заново все слова нанизать, как бисер, в предложения, сохранив строй речи, интонации, авторский стиль... Нет, не получается не петь славу и не лить елей!
Всё, слово - нашей героине.
- Я живу в Москве. Очень долго работала техническим переводчиком в закрытом НИИ, но чудеса иногда случаются. Была членом неформального клуба любителей иностранной книги. То-есть, это слишком высокопарно - клуб: просто по субботам у букинистического магазина "Книги" на Качалова собиралась толпа. Там торговали НЕпереведенными книгами, и это много лет было для меня единственной отдушиной в очень непростом существовании "режимного" человека.
В "клубе" собирались люди самых разных профессий, порой очень редких, порой - просто невероятных. И всех объединяла любовь к книгам.
Там я впервые смогла прочитать то, что у нас попросту запрещалось: и Войновича, и Солженицина, и Надежду Мандельштам, и Пастернака... в общем, на русском я это даже потом не прочитала.
Среди других в клубе был один писатель, довольно известный фантаст Юрий Никитин Он в начале девяностых открыл свое издательство, и пригласил меня работать переводчиком. Я, не задумываясь, уволилась, и стала заниматься переводами и занимаюсь этим уже пятнадцать лет.
Работаю на большое московское издательство "АСТ". Иногда издаюсь и в "Эксмо" - это два самых солидных российских издательства. Но, в основном, конечно, "АСТ".
Найти мои переводы очень легко. Я перечислю часть, а что касается фантастики, достаточно нажать "Журнал "Если", или "переводы Татьяны Перцевой", и такое выскочит - читать упаритесь.
Я перевела "Вечер в Византии" "Ирвина Шоу". Перевела один из романов Стивена Кинга "Ловец снов". Перевела несколько романов очень известного на Западе писателя Сидни Шелдона: "Незнакомец в зеркале", "Интриганка" "Тонкий расчет", "Рухнувшие небеса", "Расколотые сны", "Кто боится темноты", "Обратная сторона успеха", кое- какие романы переводились раньше. Из современных - Дженнифер Уайнер, "Чужая роль", Софи Кинселла "Ты умеешь хранить секреты?", Сьюзен Элизабет Филлипс "Первая леди", "Леди, будьте паинькой", и еще штук шесть. Два романа Дэниелы Стил "Отзвуки эха" и "Как две капли воды"... и еще около трехсот книг. В основном - исторические и дамские романы, фантастика...
Ну не подарок ли всем к Рождеству - такой человек. Наш человек. Из блога Культличность в "Медиакульт".
С Дойры.
Загляните к ней на персональную страницу, поприветствуйте.